View PDF Version of This Document View PDF Version of This Document

Knowledge and Skills

American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) Practice Policy

Knowledge and Skills Needed by Speech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically Appropriate Services

ASHA's Multicultural Issues Board


About this Document

This knowledge and skills document is an official statement of the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA). It describes the particular knowledge and skills needed to provide culturally and linguistically appropriate services in our professions. This document acknowledges the need to consider the impact of culture and linguistic exposure/acquisition on all our clients/patients, not simply for minority or diverse clients/patients. In doing so, this document augments and expands the ASHA Scope of Practice in Speech-Language Pathology (ASHA, 2001), the ASHA Scope of Practice in Audiology (ASHA, 1996 in references), and the ASHA Preferred Practice Patterns (ASHA, 1997a, 1997b).

This document was prepared by the members of ASHA's Multicultural Issues Board: Bopanna Ballachanda, Julie K. Bisbee, Catherine J. Crowley, Diana Diaz, Nancy Eng, Debra Garrett, Nikki Giorgis, Edgarita Long, Nidhi Mahendra, Joe A. Melcher, Wesley Nicholson, Constance Dean Qualls, Luis F. Riquelme, Marlene Salas-Provance, Toni Salisbury, Linda McCabe Smith, Carmen Vega-Barachowitz, Kenneth E. Wolf, and Vicki Deal-Williams (ex officio), and monitoring vice presidents for administration and planning Michael Kimbarow and Lyn Goldberg provided guidance. In addition, previous members of the Multicultural Issues Board—Ellen Fye, Charles Haynes, Celeste Roseberry-McKibbin, Emma Muñoz, Ravi Nigam, Jennifer Rayburn, Gari Smith, Kenneth Tom, and Janice Wright are gratefully acknowledged for their contributions to previous drafts and related policy that served as a basis for this document.



Introduction

The ethnic, cultural, and linguistic makeup of this country has been changing steadily over the past few decades. Cultural diversity can result from many factors and influences including ethnicity, religious beliefs, sexual orientation, socioeconomic levels, regionalisms, age-based peer groups, educational background, and mental/physical disability. With cultural diversity comes linguistic diversity, including an increase in the number of people who are English Language Learners, as well as those who speak non-mainstream dialects of English. In the United States, racial and ethnic projections for the years 2000–2015 indicate that the percentage of racial/ethnic minorities will increase to over 30% of the total population. The makeup of our school children will continue to diversify so that by 2010, children of immigrants will represent 22% of the school-age population (U.S. Bureau of the Census, 2000).

As professionals, we must be prepared to provide services that are responsive to this diversity to ensure our effectiveness. Every clinician has a culture, just as every client/patient has a culture. Similarly, every clinician speaks at least one dialect of English and perhaps dialects from other languages, as does every client/patient. Given the myriad factors that shape one's culture and linguistic background, it is not possible to match a clinician to clients/patients based upon their cultural and linguistic influences. Indeed, recent ASHA demographics indicate that only about 7% of the total membership are from a racial/ethnic minority background and less than 6% of ASHA members identify themselves as bilingual or multilingual (ASHA, 2002).

Only by providing culturally and linguistically appropriate services can we provide the quality of services our clients/patients deserve. Regardless of our personal culture, practice setting, or caseload demographics, we must strive for culturally and linguistically appropriate service delivery. For example, we must consider how communication disorders or differences might be manifested, identified, or described in our client's/patient's cultural and linguistic community. This will inform all aspects of our practice including our assessment procedures, diagnostic criteria, treatment plan, and treatment discharge decisions.

This document sets forth the knowledge and skills that we as professionals must strive to develop so that we can provide culturally and linguistically appropriate services to our clients/patients. The task may seem daunting at first. Given the knowledge and skills needed, we may shy away from working with clients/patients from certain cultural or linguistic groups. We may question whether it is ethical for us to work with these clients/patients. These guidelines provide a way to answer that question for each clinician.

It is true that “Individuals shall engage in only those aspects of the profession that are within the scope of their competence, considering their level of education, training, and experience” (ASHA Principles of Ethics II, Rule B). So, without the appropriate knowledge and skills, we ethically cannot provide services. Yet, this does not discharge our responsibilities in this area. The ASHA Principles of Ethics further state, “Individuals shall not discriminate in the delivery of professional services” (ASHA Principles of Ethics I, Rule C). Thus, this ethical principle essentially mandates that clinicians continue in lifelong learning to develop those knowledge and skills required to provide culturally and linguistically appropriate services, rather than interpret Principles of Ethics II, Rule B as a reason not to provide the services. This document sets forth those knowledge and skills needed to provide culturally and linguistically appropriate services. It can be used to identify one's strengths and weaknesses, and to develop a plan to fill in any gaps in one's knowledge and skills in this area (ASHA, December 2001).

Return to Top


Cultural Competence

Return to Top


Language Competencies of the Clinician

Return to Top


Language

Return to Top


Articulation and Phonology

Return to Top


Resonance/Voice/Fluency

Return to Top


Swallowing

Return to Top


Hearing/Balance

Return to Top


Terminology

Accent: (1) A set of shared variables, related to pronunciation, common to a particular speech community. It is standard practice to distinguish accent from dialect. Accent refers only to distinctive features of pronunciation, whereas dialect refers to distinctive lexical, morphological, and syntactical features. (2) A set of phonetic traits of one language that is carried over into the use of another language a person is learning (foreign accent).

Bidialectalism: The use of two different dialects of a given language. In terms of linguistic structure, one dialect of any language is not “superior” to another; however, from a social point of view, several dialects are considered to be prestigious and others are considered to be non-prestigious.

Bilingualism: The use of at least two languages by an individual. The degree of proficiency in the languages can range from a person in the initial stages of acquisition of two languages to a person who speaks, understands, reads, and writes two languages at native or near-native proficiency.

Code mixing: (1) Code-switching. (2) Term used to describe the mixed-language utterances used by a bilingual individual. It involves the utilization of features of both languages (usually at the lexical level) within a sentence (intra-sentential level).

Code switching: The juxtaposition within the same speech exchange of passages belonging to two different grammatical systems. The switch can be intrasentential, (within a sentence) (Spanish-English switch: Dame a glass of water. “Give me a glass of water”). It can be intersentential, across sentence boundaries (Spanish-English switch: Give me a glass of water. Tengo sed. “Give me a glass of water. I'm thirsty”). The switches are not random; they are governed by constraints such as the Free Morpheme Constraint and the Equivalency Constraint. Many who are bilingual and/or bidialectal are self-conscious about their code switching and try to avoid it with certain interlocutors and in particular situations. However, in informal speech it is a natural and powerful feature of a bilingual's/bidialectal's interactions.

Communication environment: The communicative environment of users of assistive or augmentative communication systems, and some forms of manual communication.

Communicative competence: The ability to use language(s) and/or dialect(s) and to know when and where to use which and with whom. This ability requires grammatical, sociolinguistic, discourse, and strategic competence. It is evidenced in a speaker's unconscious knowledge (awareness) of the rules/factors which govern acceptable speech in social situations.

Cultural informant/broker: A person who is knowledgeable about the client's/patient's culture and/or speech community and who provides this information to the clinician for optimizing services.

Culturally diverse: When an individual or group is exposed to, and/or immersed in more than one set of cultural beliefs, values, and attitudes. These beliefs, values, and attitudes may be influenced by race/ethnicity, sexual orientation, religious or political beliefs, or gender identification.

Dialect: A neutral term used to describe a language variation. Dialects are seen as applicable to all languages and all speakers. All languages are analyzed into a range of dialects, which reflect the regional and social background of their speakers.

Linguistic/sociolinguistic informant/broker: A trained and knowledgeable person from the client's/patient's speech community or communication environment who under the clinician's guidance can provide valuable information about language and sociolinguistic norms in the client's/patient's speech community and communication environment. A properly trained informant/broker can provide information such as grammaticality judgments as to whether the client's/patient's language and phonetic production is consistent with the norms of that speech community or communication environment; information on the language socialization patterns of that speech community or communication environment; and information on other areas of language including semantics and pragmatics.

Interlanguage: An intermediate-state language system created by someone in the process of learning a foreign language. The interlanguage contains properties of L1 transfer, overgeneralization of L2 rules and semantic features, as well as strategies of second language learning.

Interpreter: A person specially trained to translate oral communications or manual communication systems from one language to another.

Language loss (also known as language attrition): A potential consequence of second-language acquisition whereby a person may lose his/her ability to speak, write, read, and/or understand a particular language or dialect due to lack of use or exposure.

Linguistically diverse: Where an individual or group has had significant exposure to more than one language or dialect.

Sequential bilingualism (also known as successive bilingualism): Occurs when an individual has had significant exposure to a second language after the first language is well established.

Simultaneous bilingualism: Occurs when a young child has had significant exposure to two languages simultaneously, before one language is well established.

Speech community: A group of people who share at least one speech variety in common. Members of bilingual/bidialectal communities often have access to more than one speech variety. The selection of the specific variety depends on such variables as the participants, the topic, the function, and the location of the speech event.

Translator: A person specially trained to translate written text from one language to another.

Return to Top


References

American Speech-Language-Hearing Association. (1996, spring). Scope of practice in audiology. Asha 38((Suppl. 16)), 12-15.

American Speech-Language-Hearing Association. (2001). Scope of practice in speech-language pathology. Rockville, MD: Author.

American Speech-Language-Hearing Association. (1997a). Preferred practice patterns for the profession of audiology. Rockville, MD: Author.

American Speech-Language-Hearing Association. (1997b). Preferred practice patterns for the profession of speech-language pathology. Rockville, MD: Author.

American Speech-Language-Hearing Association. (1997a). (1997b). Preferred practice patterns. Rockville, MD: Author.

American Speech-Language-Hearing Association. (2001, December 26). Code of ethics (revised). The ASHA Leader, 6(23), 2.

American Speech-Language-Hearing Association. Communication development and disorders in multicultural populations: Readings and related materials. 2002. Available online at http://www.asha.org/about/leadership-projects/multicultural/readings/OMA_fact_sheets.htm

National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care. (2001, March). Washington, DC: U.S. Department of Health and Human Services, OPHS Office of Minority Health.

U.S. Bureau of the Census. (2000). Statistical abstract of the United States (119th ed.). Washington, DC: U.S. Department of Commerce.

Return to Top


Index terms: multicultural issues

Reference this material as: American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and Skills Needed by Speech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically Appropriate Services [Knowledge and Skills]. Available from www.asha.org/policy.

© Copyright 2004 American Speech-Language-Hearing Association. All rights reserved.
Disclaimer: The American Speech-Language-Hearing Association disclaims any liability to any party for the accuracy, completeness, or availability of these documents, or for any damages arising out of the use of the documents and any information they contain.

DOI: 10.1044/policy.KS2004-00215